Twenty-one years, she figured it out
스물 한 살, 그녀는 해냈어
She started a job, she's feeling it out
직업을 구했고, 배워가고 있었지
And for once, it feels right
이번엔 잘 될 것만 같았어
Was feeling like the prime of her life
그녀 삶의 정점 같았지
But all of that is just a dream
그러나 모든 건 한 순간의 꿈
Shattered now, and everything's changed
산산조각 났고, 모든 게 바뀌었어
With one car and one night
하룻밤 사이 차 한대와 함께
Was driving through the prime of your life
삶의 정점 너머로 달려가 버렸지
Took your freedom, there's no reason
네 자유를 앗아갔지, 이유는 없어
Just keep breathing
그저 쭉 살아가는 거야
Time doesn't hear if you ask it to wait
붙잡아도 시간은 기다려주지 않으니
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
So own all your tears and just roll with the waves
그러니 슬픔 모두 끌어안고 파도따라 흘러가자
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
Life it could change, it could change in a day
삶은 한 순간에 변할 수 있지
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
So cherish your years and just roll with the waves
그러니 매 순간을 아끼며 파도따라 흘러가자
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
Time doesn't hear, so roll with the waves
시간은 기다려주지 않으니 파도따라 흘러가자
Eleven-years old, my only friend
11살짜리, 내 하나 뿐인 친구
You'd taken me in, but where was I?
넌 날 받아들여줬는데, 나는 어디에 있었지?
When he took his life
그가 스스로 삶을 거두었을 때
Oh, I was singing in the prime of my life
아, 나는 내 삶의 정점에서 노래하고 있었지
Where was I when you were calling?
네가 날 찾을 때 나는 어디에 있었지?
I can't go back
돌아갈 수도 없어
Time doesn't hear if you ask it to wait
붙잡아도 시간은 기다려주지 않으니
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
So own all your tears and just roll with the waves
그러니 슬픔 모두 끌어안고 파도따라 흘러가자
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
Life it could change, it could change in a day
삶은 한 순간에 변할 수 있지
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
So cherish your years and just roll with the waves
그러니 매 순간을 아끼며 파도따라 흘러가자
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
Time doesn't hear, so roll with the waves
시간은 기다려주지 않으니 파도따라 흘러가자
Ooh-ooh
Live in regret, or eye to the future?
후회 속에 살까, 미래를 보며 살까?
I'd rather be here, thinking about the now
차라리 난 여기서, 지금 이 순간을 생각할래
'Cause this breath could fade fast
왜냐면 이 숨이 금방 꺼질 수도 있으니
And this day could be your last
이 하루가 네 마지막이 될 수도 있으니
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
So own all your tears and just roll with the waves
그러니 슬픔 모두 끌어안고 파도따라 흘러가자
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
Life it could change, it could change in a day
삶은 한 순간에 변할 수 있지
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
So cherish your years and just roll with the waves
그러니 매 순간을 아끼며 파도따라 흘러가자
La-da-da-da-da, la-da-da-da-da
Time doesn't hear, so roll with the waves
시간은 기다려주지 않으니 파도와 함께 흘러가자
La, da-da-da-da, la, da-da-da-da
아래는 사담입니다.
의역 개많음.
그 예시로
So own all your tears and just roll with the waves
그러니 슬픔 모두 끌어안고 파도따라 흘러가자
이 부분이 있는데요.
직역하면 그러니 네 모든 눈물을 인정(소유)하고 파도와 함께 흘러가라(움직여라)정도.
검색해보니 roll with ~는 ~와 같은 방향으로 움직여 충격을 줄이다...는 의미가 있대서
이때 아 이건 살아가는 방법에 대한 노래구나 싶었어요 아니 이건 이야기가 샌거고
여튼 그래서 tears를 그대로 눈물로 쓸까 말까 파도에 흘러갈까 실려갈까 같은 고민을 했습니다...<ㅋㅋ
그런데 이게... 눈물을 파도에 흘려보내자라고 번역한 분들도 많아서 저도 고민을 좀 했는데...
roll with ~의 의미가 마음에 들어서 좀 더 직역에 가까운 느낌으로 살려보고 싶었어요
뭐랄까 슬픔을 의연히 받아들이고 현재를 살아가자? 그런느낌...으로 생각해서
눈물을 흘려보내는 것 보다는 슬픔을 수용하는 쪽이 아닐까...하는 생각을 했음<이건진짜 개인적인 감상
또
Life it could change, it could change in a day
삶은 변할 수 있고, 한 순간에 변할 수도 있지
여기도! 사실 삶은 변할 수 있고, 단 하루 만에 바뀔 수도 있지...정도로 생각을 하다가
1. 때로 삶은 변하고(근데 이건 sometimes...가 있음을 알다보니... 또 왠지 뒷 문장과 안어울림)
2. 삶은 변하기 마련(이건 마련을 써버리면 당연히 변한다. 라는 뜻이라서. 바뀌지 않을 수도 있는건데)
3. 삶은 변할 수 있으며(너무 직역같음)
를 두고 고민하다 적당히 타협한 하나를 채택했지만 여전히 마음에 쏙 들지는 않는 부분입니다.
또 하루 만에? 하루 아침에? 한 순간에? 순식간에? 하다가
뒷쪽 가사에 매 순간을 아끼라는 부분이 있어 맞춰보았습니다(...)
곰곰... 아님 앞쪽의 it could change를 아예 생략하거나 뭔가 다른 것으로 채우는 방법도 괜찮을지도?
▶ 말 나온김에 삶은 한 순간에 변할 수 있지...로 수정함.
말고도 이것저것 고민하고... 다른 분들 번역들 참고해가며 계속 고민했는데 간만에 하니 재미있었습니다.^^
번역을 하면 글 실력이 는다는 게 괜히 있는 말이 아니구나 싶기도 했어요.
다음에 생각나면 또 해야지...